I have been doing my small work of making this week. The mask that I showed you a couple weeks ago (2/11), having already declared herself a Spirit of the Betwixt and Between, has suggested that she would be most comfortable in a forest at twilight. Easier said than done, but I’m trying. And Dreaming Towards Dawn (1/28) has also clarified her requests. Next week I’ll say more & send pictures, but today I want to share the art of an award-winning Ukrainian poet and of a Ukrainian painter.
On February 18 & 24, the CBC (Canadian public radio) spoke with the poet Lyuba Yakimchuk (still in Kyiv) and with the Ukrainian-American poet and scholar Oksana Maksymchuk & her husband, Max Rosochinsky, who have translated Yakimchuk’s poetry. You can hear the broadcast & read an accompanying summary at https://www.cbc.ca/radio/ideas/ukrainian-poet-lyuba-yakimchuk-reflects-on-war-and-the-burden-of-a-motherland-1.6364864
Lyuba Yakimchuk is no stranger to armed conflict. She grew up in a small town in the eastern part of Ukraine where separatists began armed conflict after the Ukrainian Revolution of 2014. Her parent still lived in that region & refused to leave. They planted potatoes & they slept on their harvest in the basement during the shelling. Yakimchuk wrote the poem excerpted here:
prayer "Our Father, who art in heaven of the full moon and the hollow sun shield from death my parents whose house stands in the line of fire and who won't abandon it like a tomb.... [....] our daily bread give to the hungry and let them stop devouring one another our light give to the deceived and let them gain clarity and forgive us our destroyed cities even though we do not forgive for them our enemies and lead us not into temptation to go down with this rotting world but deliver us from evil to get rid of the burden of a Motherland - heavy and hardly useful shield from me my husband, my parents my child and my Motherland"
For the past 5 years, a sniper has occupied the poet’s childhood home.
Yakimchuk speaks of Story and of Language during war time. The meanings of words are not the same in regions at war and those at peace. In her poems, she demonstrates how war deconstructs not only cities and individuals but also language itself. In the interview, she states that “Language is as beautiful as the world. So when someone destroys your world, language reflects that.” In her poem “Decomposition,” Yakimchuk writes:
"...there’s no poetry about war just decomposition only letters remain and they all make a single sound — rrr ..."
And stories — Both Yakimchuk & her translators speak of the ways that “a nation is narration.” Russia and the Ukraine have differing narratives about Nation & about The Golden Age. In the former, history has been rewritten to accommodate the narrative of Mother Russia.
Yakimchuk also describes the dangers of the traditional Ukrainian stories that say heroes are to be found only among the dead. [This reminds me of Trump’s comment that McCain shouldn’t be considered a hero because he had been captured, not killed….] From the article accompanying the CBC interview:
“War is also a story maker,” said Yakimchuk. “There are damaging narratives in every country — in Ukraine as well … Ukrainians believe that the heroes are dead people. According to [this narrative], a person who managed to stay alive, to survive isn’t a hero. And this idea is very dangerous when war is here.”
She points out that it is the survivors who can shape the stories and the future.
Yakichuk says succinctly [again from the CBC article]:
“I believe culture can program people for behavioral models, and that is what I mean when [I write about] a ‘burden of the motherland,'” said Yakimchuk. “It’s our burden, which in the end we should cope with. And we should invent new stories to tell ourselves. If we don’t, our enemies tell them for us.”
The poet and her translators all point out the difference between praying for Victory or for Peace. Words have meaning, words matter — Does one pray to achieve a success which still carries the seeds of on-going war or to change the narrative to something new and completely different? Perhaps this is something we all need to think about, not only in the political sphere but also in the depths of our own lives.
And still, in spite of everything, her translators point out that Yakimchuk’s poetry includes a sense of playfulness, an affirmation of the small everyday joys of life and the little acts of kindness that bind us together. May we, too, remember all that is good in life and build upon that foundation.
from Song of Peace: "To Death, said the enemy and we said, To Life! New life stirred in us new pride. To Death beat his bullets, Lechayim, earth cried after the holocaust -- bursting into bloom. To Life, greetings fly as field salutes field... ...The sun fills up the earth's green cup Lechayim! Lechayim! To Life!"
We tell stories & share insights not only with words, but through all our creativity, including the visual arts. In her newsletter a few days ago, Julia Fehrenbacher posted this painting by the Ukrainian artist Olesya Hudyma — “Angel of Peace for the Ukraine,” painted in 2015 just after the revolution and during the fighting in the Russian-speaking eastern Ukraine (Donbas) where she had grown up and where her parents still lived. In the midst of turmoil this vision is a prayer for and affirmation of Peace:
[I hope you will check out her website olesyahudyma.com to enjoy her beautiful artwork. So many of her paintings are filled with exuberant brushstrokes and color and with details (especially in her Fantasies) that capture the spirit of the Ukraine and its traditional folk arts & tales.]
Remembering the people of the Ukraine and all the humans and other beings of this Earth community, let us sing a song of Peace.